Post de Naiara Salinas A veces una tiene la suerte de no tener que moverse en exceso para cumplir un sueño que, hasta ese momento, no se había dado cuenta de que era tal, es decir, previamente había sido más un gusanillo que otra cosa. Pero como todos los buenos gusanos, cuando te dan una manzana que puedes morder a por ella que vas y, así, All Screens se reunió el pasado viernes 16 de noviembre en los Cinesa de Artesiete (Ciudad Lineal, Madrid) para asistir a uno de los estrenos más esperados del año a lo grande, no con el fallido intento de ir a la premiere (RIP), sino rodeadas de fans del Mundo Mágico y los geniales organizadores de Proyecto Patronus y Caput Draconis, que nos trajeron a un mágico y encantador reparto de voces españolas, amén de amenizar la espera de la película con varios juegos y actividades. Pero ¿por qué conformarse con oír a esta gente hablar desde sus taburetes delante de la gran pantalla, cuando se paseaban por la sala como Pedro por su casa? Así fue como cogí, casi asaltando (ups), en banda a Roger Pera, una de las voces más veteranas y prestigiosas de nuestro doblaje y actor físico también en teatro, ojo, que asistió al evento como protagonista, y es que dobla a nadie más ni nadie menos que a Newt Scamander. A continuación tenéis la transcripción de la entrevista, pero como sé que a muchos les hace ilusión reconocer el timbre de voz también comparto el audio que grabé (con sonido algo bajo tras haberle reducido el ruido de fondo con Audacity, ya me disculparéis). Yo: Tú eres una voz muy reconocida de varios actores (Matt Damon, Tobey Maguire, Edward Norton, Eddie Redmayne, etc.). De todos ellos, ¿con cuál te quedas? RP: Mira, es muy difícil esa pregunta, pero he disfrutado mucho doblando a Eddie Redmayne. En Animales fantásticos sí, pero sobre todo en el trabajo que hacía en La teoría del todo, La chica danesa... Sobre La chica danesa: ¿cómo fue el proceso? Fue muy difícil, quizás lo más difícil que he doblado yo, porque él está femenino, pero no está con voz de chica... Hay que encontrar el punto justo. Y además el actor tiene una voz muy, muy gruesa (o grave)... Él tiene una voz... A veces saca una voz que dices "Madre de Dios". Estas dos películas con él me gustaron, pero también El indomable Will Hunting de Matt Damon... A Edward Norton me gusta mucho doblarlo también, a Spock también, Zach... ¿Cómo se llama? Zach... Zach... Zachary Quinto Eso es. ¿Qué es lo más difícil de doblar una película como esta, que es un blockbuster, un gran estreno esperado por muchos? ¿Cuánto de secretismo hay? Lo más difícil es que tienes que doblarla casi sin ver las imágenes. Salvo la última copia, que es ya la definitiva, nosotros vamos trabajando con varias copias donde se ven a los monstruos todavía no definidos, te tapan muchas imágenes para que no puedas spoilearte... Lo más complicado de hacer un trabajo como este es eso por un lado, que no te permiten visualizarlo bien, y segundo, que hay muchos cambios, y una semana antes de presentarse la película todavía estamos cambiando frases y tal. También has doblado en series de televisión. ¿Puedes hablar un poco de la diferencia entre el proceso de doblar una serie y una película? Es cuestión de tiempo: en la televisión vamos muy, muy rápidos, y en el cine gozamos de más tiempo. La presión es grande. Netflix te pide un doblaje de una semana para otra, por ejemplo. El cine te da un margen más grande. ¿Y cómo empezaste en el mundillo? Tengo entendido que vienes de una familia de dobladores (actores de doblaje, perdón): tu padre era doblador también. Sí, mi padre era doblador y actor, pero yo empecé con ocho años a doblar. Soy de los niños de España que empezó pronto, así que para mí era como un juego. Hice La princesa prometida (como el niño protagonista), luego Spielberg me escogió para El imperio del sol (el mini Christian Bale)... Y a partir de ahí fue un no parar. Desde pequeñito me ha apasionado este mundo; me apasiona el doblaje, me apasiona actuar... y siempre lo he encontrado un juego muy divertido y muy bonito. ¿Siempre doblando? ¿No te has planteado alguna vez actuar físicamente, no solo con la voz? Sí, sí, he hecho algunas películas, eh: El lobo, con Eduardo Noriega; he hecho algunos capítulos de La que se avecina, El comisario, Hospital central... Pero sobre todo he hecho mucho teatro y mucho musical. Y el doblaje siempre ha estado ahí, porque es mi gran escuela. Hablando de musical, creo que se te oía cantar un poquito en un trocito de la película Río... En Río me lo pasé muy bien. No soy muy fan de los dibujos animados, pero tengo que decir que he disfrutado doblando personajes en películas como Río o incluso el L de Death Note. Que es uno de los personajes por los que más te reconocerán, imagino Bueno, hay muchos, ¿no? Pero sí que es verdad que abres el Facebook y te encuentras mil mensajes de "Ostras, me puedes enviar un audio de L?" Pero bueno, para eso estamos, para el público. ¿Cuál es el mayor reto de toda tu carrera al que te has enfrentado, el doblaje que consideras más difícil? El doblaje más difícil... fueron dos: Edward Norton, en Las dos caras de la verdad, donde hacía de un personaje con doble personalidad, y La teoría del todo, porque tuve que doblar con una prótesis que me iba presionando el cuerpo porque, claro, el personaje cada vez perdía más el habla, le costaba más, hasta que se quedaba tetrapléjico. Es de los personajes más complicados que he hecho. Bueno, y Newt Scamander tampoco es que hable muy normal... No, no, encontrarle el alma a Newt ha sido muy difícil, porque está en su mundo, tiene un punto de autismo. Es una enfermedad la que le apuntan. ¡Anda, eso yo no lo sabía! Sí, lo estuvimos analizando porque decíamos "¿Cómo está tan raro?", y se ve que la autora apunta, sin decirlo, a una enfermedad que es muy parecida al autismo. Aparte de que la voz es muy complicada. Algunos actores suelen doblar separados. ¿Tú has doblado escenas así o te han juntado con el resto del reparto? Últimamente se dobla muy separado porque a fin de cuentas, aunque estés junto a tu otro compañero, tendrás que grabar dos pistas, tú voz sale por aquí, la suya por allá..., por tanto hay que grabarlas por separado. Pero también me gusta doblar con los demás. Hasta aquí la entrevista oficial. Aprovecho para colar el GRACIAS que, con los nervios y las prisas, se me olvidó (no tengo remedio, perdón, perdón, perdón). Abajo podéis escuchar la entrevista desnuda, con todas sus erratas, tartamudeos, etc. All Screens y Roger Pera al natural. Por cierto, si pincháis en los hipervícnulos podréis ver los respectivos trabajos que comentamos, por si acaso me lee un compañero latinoamericano. Sin embargo, la velada solo acababa de empezar. Y por eso creo que os merecerá la pena ver lo que grabamos del Q&A con el resto del reparto, ya que no solo respondieron a preguntas muy parecidas a las mías, sino que dieron más detalles de su carrera y del proceso de doblaje. ¡Mención especial para Laura Pastor y su genial relectura de "La fábula de los tres hermanos"! En cuanto a la calidad de imagen, efectivamente, ni la iluminación ni la distancia nos favoreció demasiado. Lástima.
0 Comentarios
Dejar una respuesta. |
El diálogo cinéfilo de la semanaRuido de fondo
Jack: La sorpresa es infinita. Siento lástima por nosotros y por el extraño papel que desempeñamos en nuestras catástrofes, pero, a partir de un persistente sentido de ruina a gran escala, seguimos inventando la esperanza y aquí es donde esperamos: juntos. Acceso a Calendario CinéfiloArchivos
Agosto 2023
![]() All Screens by All Screens is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License. Creado a partir de la obra en http://allscreens.weebly.com. Puede hallar permisos más allá de los concedidos con esta licencia en http://allscreens.weebly.com |